[ɕ] 和 [ʃ],[t͡ɕ] 和 [t͡ʃ]

水一篇博客。

真的是太有意思了,原来长久以来我的日语发音居然在这个问题上有所误解。

先说结论,日语中的し以及しゃ行的子音都是跟中文的“西”(拼音:xi)中的辅音(注音符号:ㄒ)是同一个发音([ɕ]);同理,ち和ちゃ行的子音的发音都与中文的“七”(qi)或“机”(ji)中的辅音(ㄐ或ㄑ)一样([t͡ɕ])。

你(假设真的有人看我的博客)可能会问,这不是很明显的事情吗,还用我说?可是由于这两个辅音在罗马音中写成 sh 和 ch,以及日本人的发音习惯,我真的从一开始学日语就一直把它念成了 [ʃ] 和 [t͡ʃ](类似于英语单词 she 与 church 里的辅音)。

仔细一想还能发现,しゃ、しゅ和しょ的发音,不管是用 [ɕ] 还是 [ʃ],听上去都很像;至于ちゃ、ちゅ和ちゅ,[t͡ɕ] 和 [t͡ʃ] 几乎已经没有区别了。这六个音不能与中文的“虾”(xia)、“休”(xiu)、“掐”(qia)和“秋”(qiu)混淆,主要原因是它们没有拼这两个音里有的 [i̯] 音,以及 u 和 o 的发音两种语言不太相同。

查资料的时候顺便还了解了好多有趣的东西,比如我一直误解汉语中没有浊音,但很明显 n m l r 这四个声母对应的辅音就是浊音。日本在上代时的し发音有可能是 [t͡si̞]、[t͡ʃi̞] 或 [ʃi̞],室町时代末的发音是 [ʃi̞],也就是说跟我习惯的念法一样。再加上吴语中也有 [t͡ʃ] 的音(比如杭州话或者上海话里的“千”),这可能也是日本人的发音也如此像的原因之一?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注